-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 26 :

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 22 - Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?"
Traduction Submission.org :
26 : 22 - « Tu te vantes de m’avoir fait une faveur, tout en réduisant à l’esclavage les Enfants d’Israël ! »
Traduction Droit Chemin :
26 : 22 - Voilà le bienfait que tu me reproches, alors que tu as asservi les enfants d'Israël ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 22 - Et est-ce une faveur avec laquelle vous me narguez, afin que vous puissiez continuer à asservir les enfants d'Israël?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 22 - et ce sont / et tels sont faveurs, |--?--| sur moi que serviables, enfants Israël
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
et ce sont / et tels sont
Prononciation :
watilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نِعْمَةٌ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
faveurs,
Prononciation :
niƐmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
تَمُنُّهَا
Racine :
منن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tamounouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىَّ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
عَبَّدتَّ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
serviables,
Prononciation :
Ɛabadta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
enfants
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant