Sourate 26 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 26 :
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 22 - Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?"
26 : 22 - Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?"
Traduction Submission.org :
26 : 22 - « Tu te vantes de m’avoir fait une faveur, tout en réduisant à l’esclavage les Enfants d’Israël ! »
26 : 22 - « Tu te vantes de m’avoir fait une faveur, tout en réduisant à l’esclavage les Enfants d’Israël ! »
Traduction Droit Chemin :
26 : 22 - Voilà le bienfait que tu me reproches, alors que tu as asservi les enfants d'Israël ?"
26 : 22 - Voilà le bienfait que tu me reproches, alors que tu as asservi les enfants d'Israël ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 22 - Et est-ce une faveur avec laquelle vous me narguez, afin que vous puissiez continuer à asservir les enfants d'Israël?
26 : 22 - Et est-ce une faveur avec laquelle vous me narguez, afin que vous puissiez continuer à asservir les enfants d'Israël?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 22 - et ce sont / et tels sont faveurs, |--?--| sur moi que serviables, enfants Israël
26 : 22 - et ce sont / et tels sont faveurs, |--?--| sur moi que serviables, enfants Israël
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتِلْكَ
وَتِلْكَ
Traduction du mot :
et ce sont / et tels sont
et ce sont / et tels sont
Prononciation :
watilka
watilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
نِعْمَةٌ
نِعْمَةٌ
Traduction du mot :
faveurs,
faveurs,
Prononciation :
niƐmatoun
niƐmatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
تَمُنُّهَا
تَمُنُّهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tamounouha
tamounouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىَّ
عَلَىَّ
Traduction du mot :
sur moi
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
Ɛalâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
عَبَّدتَّ
عَبَّدتَّ
Traduction du mot :
serviables,
serviables,
Prononciation :
Ɛabadta
Ɛabadta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
enfants
enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+