-
Sourate 26 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 26 :
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 21 - Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous: puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses messagers.
Traduction Submission.org :
26 : 21 - « Puis j’ai fui, lorsque je vous craignais, et mon Seigneur m’a doté de sagesse et a fait de moi un des messagers.
Traduction Droit Chemin :
26 : 21 - Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous. Puis, mon Seigneur m'a accordé le jugement et a fait de moi l'un des envoyés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 21 - Alors je me suis enfui de vous tous, car je vous craignais. Alors mon Seigneur m'a accordé le jugement et m'a fait des messagers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 21 - |--?--| parmi vous / contre vous de ce (que) |--?--| |--?--| à moi / pour moi / envers moi "Mon Enseigneur un moyen de juger et me fit provenant de / qui / contre / parmi les Messagers / les envoyés
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَفَرَرْتُ
Racine :
فرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fafarartou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
خِفْتُكُمْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķiftoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَوَهَبَ
Racine :
وهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fawahaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
حُكْمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
un moyen de juger
Prononciation :
ĥoukman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَجَعَلَنِى
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et me fit
Prononciation :
wajaƐalani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les Messagers / les envoyés
Prononciation :
almourçaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+