Sourate 26 verset 219 :
Version arabe classique du verset 219 de la sourate 26 :
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 219 - et (voit) tes gestes parmi ceux qui se prosternent.
26 : 219 - et (voit) tes gestes parmi ceux qui se prosternent.
Traduction Submission.org :
26 : 219 - Et tes fréquentes prosternations.
26 : 219 - Et tes fréquentes prosternations.
Traduction Droit Chemin :
26 : 219 - ainsi que tes mouvements parmi ceux qui se prosternent.
26 : 219 - ainsi que tes mouvements parmi ceux qui se prosternent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 219 - Et vos mouvements parmi ceux qui se prosternent.
26 : 219 - Et vos mouvements parmi ceux qui se prosternent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 219 - |--?--| en/sur ceux qui se prosternent
26 : 219 - |--?--| en/sur ceux qui se prosternent
Détails mot par mot du verset n° 219 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَقَلُّبَكَ
وَتَقَلُّبَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataqaloubaka
wataqaloubaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّٰجِدِينَ
ٱلسَّٰجِدِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se prosternent
ceux qui se prosternent
Prononciation :
alçajidiyna
alçajidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+