Sourate 26 verset 210 :
Version arabe classique du verset 210 de la sourate 26 :
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 210 - Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran):
26 : 210 - Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran):
Traduction Submission.org :
26 : 210 - Les diables ne peuvent jamais révéler ceci.
26 : 210 - Les diables ne peuvent jamais révéler ceci.
Traduction Droit Chemin :
26 : 210 - Ce ne sont pas les diables qui sont descendus avec lui.
26 : 210 - Ce ne sont pas les diables qui sont descendus avec lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 210 - Et ce ne sont pas les démons qui ont fait tomber cela.
26 : 210 - Et ce ne sont pas les démons qui ont fait tomber cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 210 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| avec cela Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
26 : 210 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| avec cela Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Détails mot par mot du verset n° 210 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَنَزَّلَتْ
تَنَزَّلَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tanazalat
tanazalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينُ
ٱلشَّيَٰطِينُ
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiynou
alchayaŤiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+