Sourate 26 verset 204 :
Version arabe classique du verset 204 de la sourate 26 :
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 204 - Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment?
26 : 204 - Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment?
Traduction Submission.org :
26 : 204 - N’ont-ils pas défié notre châtiment ?
26 : 204 - N’ont-ils pas défié notre châtiment ?
Traduction Droit Chemin :
26 : 204 - Veulent-ils hâter Notre châtiment ?
26 : 204 - Veulent-ils hâter Notre châtiment ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 204 - N'était-ce pas leur souhait que Notre punition soit accélérée?
26 : 204 - N'était-ce pas leur souhait que Notre punition soit accélérée?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 204 - |--?--| ils cherchent à hâter (précipiter)!
26 : 204 - |--?--| ils cherchent à hâter (précipiter)!
Détails mot par mot du verset n° 204 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَبِعَذَابِنَا
أَفَبِعَذَابِنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
afabiƐađabina
afabiƐađabina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَعْجِلُونَ
يَسْتَعْجِلُونَ
Traduction du mot :
ils cherchent à hâter (précipiter)!
ils cherchent à hâter (précipiter)!
Prononciation :
yaçtaƐjilouna
yaçtaƐjilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+