-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 203 :
Version arabe classique du verset 203 de la sourate 26 :

فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 203 - alors ils diront: "Est-ce qu'on va nous donner du répit?"
Traduction Submission.org :
26 : 203 - Ils diront alors : « Pouvons-nous avoir un répit ? »
Traduction Droit Chemin :
26 : 203 - Alors ils diront : "Est-ce que du répit va nous être accordé ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 203 - Ils diraient alors : Peut-on nous donner plus de temps?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 203 - |--?--| n'est-ce pas? nous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 203 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَيَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°3 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مُنظَرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mounŽarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant