Sourate 26 verset 202 :
Version arabe classique du verset 202 de la sourate 26 :
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 202 - qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte;
26 : 202 - qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte;
Traduction Submission.org :
26 : 202 - Il viendra à eux soudainement, lorsqu’ils s’y attendent le moins.
26 : 202 - Il viendra à eux soudainement, lorsqu’ils s’y attendent le moins.
Traduction Droit Chemin :
26 : 202 - qui leur viendra à l'improviste, sans qu'ils le pressentent.
26 : 202 - qui leur viendra à l'improviste, sans qu'ils le pressentent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 202 - Alors cela leur arrivera soudainement, alors qu'ils ne le perçoivent pas.
26 : 202 - Alors cela leur arrivera soudainement, alors qu'ils ne le perçoivent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 202 - |--?--| soudainement / à l'improviste / de manière inattendue Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
26 : 202 - |--?--| soudainement / à l'improviste / de manière inattendue Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 202 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَيَأْتِيَهُم
فَيَأْتِيَهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faya'tiyahoum
faya'tiyahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°2 :
Mot :
بَغْتَةً
بَغْتَةً
Traduction du mot :
soudainement / à l'improviste / de manière inattendue
soudainement / à l'improviste / de manière inattendue
Prononciation :
bağtatan
bağtatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+