Sourate 26 verset 201 :
Version arabe classique du verset 201 de la sourate 26 :
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 201 - mais ils n'y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux,
26 : 201 - mais ils n'y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux,
Traduction Submission.org :
26 : 201 - Ainsi, ils ne peuvent pas y croire ; pas avant qu’ils ne voient le châtiment douloureux.
26 : 201 - Ainsi, ils ne peuvent pas y croire ; pas avant qu’ils ne voient le châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
26 : 201 - Ils n'y croiront pas avant de voir le châtiment douloureux,
26 : 201 - Ils n'y croiront pas avant de voir le châtiment douloureux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 201 - Ils n'y croient pas jusqu'à ce qu'ils voient la douloureuse rétribution.
26 : 201 - Ils n'y croient pas jusqu'à ce qu'ils voient la douloureuse rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 201 - pas (ils) croient avec cela à moins que ils voient (Le) supplice le douloureux
26 : 201 - pas (ils) croient avec cela à moins que ils voient (Le) supplice le douloureux
Détails mot par mot du verset n° 201 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
(ils) croient
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
يَرَوُا۟
يَرَوُا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yarawou
yarawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَلِيمَ
ٱلْأَلِيمَ
Traduction du mot :
le douloureux
le douloureux
Prononciation :
al'aliyma
al'aliyma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+