-
Sourate 26 verset 200 :
Version arabe classique du verset 200 de la sourate 26 :
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 200 - Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les coeurs des criminels;
Traduction Submission.org :
26 : 200 - Nous le rendons ainsi (comme une langue étrangère) dans les cœurs des coupables.
Traduction Droit Chemin :
26 : 200 - C'est ainsi que Nous l'introduisons dans les cœurs des criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 200 - En tant que tel, nous l'avons détourné du cœur des criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 200 - C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| en/sur Les Esprits les criminels
Détails mot par mot du verset n° 200 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَلَكْنَٰهُ
Racine :
سلك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çalaknahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبِ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
Les Esprits
Prononciation :
qouloubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+