verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 26 verset 199 :
Version arabe classique du verset 199 de la sourate 26 :

فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 199 - et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.
Traduction Submission.org :
26 : 199 - Et le lui faisions réciter (en arabe), ils ne pourraient absolument pas y croire.
Traduction Droit Chemin :
26 : 199 - et qu'il leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 199 - Et il le leur a lu, ils n'y auraient pas cru.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 199 - leur lu / leur enseigna sur eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela des croyants
Détails mot par mot du verset n° 199 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَرَأَهُۥ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
leur lu / leur enseigna
Prononciation :
faqara'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
des croyants
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant