Sourate 26 verset 199 :
Version arabe classique du verset 199 de la sourate 26 :
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 199 - et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.
26 : 199 - et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.
Traduction Submission.org :
26 : 199 - Et le lui faisions réciter (en arabe), ils ne pourraient absolument pas y croire.
26 : 199 - Et le lui faisions réciter (en arabe), ils ne pourraient absolument pas y croire.
Traduction Droit Chemin :
26 : 199 - et qu'il leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.
26 : 199 - et qu'il leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 199 - Et il le leur a lu, ils n'y auraient pas cru.
26 : 199 - Et il le leur a lu, ils n'y auraient pas cru.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 199 - puis alors l'instruisît sur eux, aucunement ils auraient été par son biais de ceux qui sont confiants.
26 : 199 - puis alors l'instruisît sur eux, aucunement ils auraient été par son biais de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 199 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَرَأَهُۥ
فَقَرَأَهُۥ
Traduction du mot :
puis alors l'instruisît
puis alors l'instruisît
Prononciation :
faqara'ahou
faqara'ahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux,
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils auraient été
ils auraient été
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par son biais
par son biais
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مُؤْمِنِينَ
مُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+