Sourate 26 verset 197 :
Version arabe classique du verset 197 de la sourate 26 :
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 197 - N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?
26 : 197 - N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?
Traduction Submission.org :
26 : 197 - N’est-ce pas un signe suffisant pour eux qu’elle était connue des érudits parmi les Enfants d’Israël ?
26 : 197 - N’est-ce pas un signe suffisant pour eux qu’elle était connue des érudits parmi les Enfants d’Israël ?
Traduction Droit Chemin :
26 : 197 - N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des enfants d'Israël le sachent ?
26 : 197 - N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des enfants d'Israël le sachent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 197 - N'était-ce pas un signe pour eux que les savants des Enfants d'Israël le savaient?
26 : 197 - N'était-ce pas un signe pour eux que les savants des Enfants d'Israël le savaient?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 197 - Est-ce que nullement il y a pour eux un signe interpellatif que il le sait |--?--| enfants Israël
26 : 197 - Est-ce que nullement il y a pour eux un signe interpellatif que il le sait |--?--| enfants Israël
Détails mot par mot du verset n° 197 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يَعْلَمَهُۥ
يَعْلَمَهُۥ
Traduction du mot :
il le sait
il le sait
Prononciation :
yaƐlamahou
yaƐlamahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
عُلَمَٰٓؤُا۟
عُلَمَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛoulama'ou
Ɛoulama'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
enfants
enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+