-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 196 :
Version arabe classique du verset 196 de la sourate 26 :

وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 196 - Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens (envoyés).
Traduction Submission.org :
26 : 196 - Elle a été prophétisée dans les livres des générations précédentes.
Traduction Droit Chemin :
26 : 196 - Ceci est dans les Écritures des anciens.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 196 - Et c'est dans les écritures d'autrefois.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 196 - Et en effet, il est (sont) effectivement dans |--?--| Les prédécesseurs
Détails mot par mot du verset n° 196 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
(sont) effectivement dans
Prononciation :
lafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
زُبُرِ
Racine :
زبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zoubouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant