Sourate 26 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 26 :
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 19 - Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance".
26 : 19 - Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance".
Traduction Submission.org :
26 : 19 - « Puis tu as commis le crime que tu as commis, et tu étais ingrat. »
26 : 19 - « Puis tu as commis le crime que tu as commis, et tu étais ingrat. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 19 - Puis tu as commis l'acte que tu as commis, tu es du nombre des dénégateurs !"
26 : 19 - Puis tu as commis l'acte que tu as commis, tu es du nombre des dénégateurs !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 19 - Et vous avez fait cet acte que vous avez fait, et vous êtes des rejeteurs.
26 : 19 - Et vous avez fait cet acte que vous avez fait, et vous êtes des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 19 - |--?--| |--?--| laquelle / lequel le fais Et par le fait que tu provenant de / qui / contre / parmi les mécréants
26 : 19 - |--?--| |--?--| laquelle / lequel le fais Et par le fait que tu provenant de / qui / contre / parmi les mécréants
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفَعَلْتَ
وَفَعَلْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wafaƐalta
wafaƐalta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَعْلَتَكَ
فَعْلَتَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faƐlataka
faƐlataka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فَعَلْتَ
فَعَلْتَ
Traduction du mot :
le fais
le fais
Prononciation :
faƐalta
faƐalta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنتَ
وَأَنتَ
Traduction du mot :
Et par le fait que tu
Et par le fait que tu
Prononciation :
wa'anta
wa'anta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+