-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 26 :

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 18 - "Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie?
Traduction Submission.org :
26 : 18 - Il dit : « Ne t’avons-nous pas élevé de l’enfance, et tu as passé beaucoup d’années avec nous ?
Traduction Droit Chemin :
26 : 18 - Il dit : "Ne t'avons-nous pas élevé chez nous, tout enfant ? N'es-tu pas resté chez nous des années de ta vie ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 18 - 26
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 18 - Il (a) dit : "N'est-il pas (que) nous avons pris soin de toi parmi nous enfant, et tu es resté parmi nous de ta durée de vie en années?".
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il (a) dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
نُرَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
nous avons pris soin de toi
Prononciation :
nourabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فِينَا
Racine :
في
Traduction du mot :
parmi nous
Prononciation :
fiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَلِيدًا
Racine :
ولد
Traduction du mot :
enfant,
Prononciation :
waliydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَلَبِثْتَ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
et tu es resté
Prononciation :
walabithta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فِينَا
Racine :
في
Traduction du mot :
parmi nous
Prononciation :
fiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
عُمُرِكَ
Racine :
عمر
Traduction du mot :
ta durée de vie
Prononciation :
Ɛoumourika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
سِنِينَ
Racine :
سنو
Traduction du mot :
en années?".
Prononciation :
çiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant