Sourate 26 verset 170 :
Version arabe classique du verset 170 de la sourate 26 :
فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 170 - Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,
26 : 170 - Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,
Traduction Submission.org :
26 : 170 - Nous l’avons sauvé, lui et toute sa famille.
26 : 170 - Nous l’avons sauvé, lui et toute sa famille.
Traduction Droit Chemin :
26 : 170 - Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,
26 : 170 - Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 170 - Nous l'avons donc sauvé, lui et toute sa famille.
26 : 170 - Nous l'avons donc sauvé, lui et toute sa famille.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 170 - par conséquent, nous l'avons sauvé et sa famille / et les siens / et ses adeptes rassemblés au maximum
26 : 170 - par conséquent, nous l'avons sauvé et sa famille / et les siens / et ses adeptes rassemblés au maximum
Détails mot par mot du verset n° 170 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَنَجَّيْنَٰهُ
فَنَجَّيْنَٰهُ
Traduction du mot :
par conséquent, nous l'avons sauvé
par conséquent, nous l'avons sauvé
Prononciation :
fanajaynahou
fanajaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَأَهْلَهُۥٓ
وَأَهْلَهُۥٓ
Traduction du mot :
et sa famille / et les siens / et ses adeptes
et sa famille / et les siens / et ses adeptes
Prononciation :
wa'ahlahou
wa'ahlahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
أَجْمَعِينَ
Traduction du mot :
rassemblés au maximum
rassemblés au maximum
Prononciation :
ajmaƐiyna
ajmaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+