verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 26 verset 154 :
Version arabe classique du verset 154 de la sourate 26 :

مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 154 - Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction Submission.org :
26 : 154 - « Tu n’es rien de plus qu’un humain comme nous. Produis un miracle, si tu es véridique. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 154 - Tu n'es qu'un être humain comme nous. Apporte donc un signe, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 154 - Vous n'êtes qu'un être humain comme nous. Apportez donc un signe si vous êtes des vrais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 154 - ne (pas) / ce qui Tu / toi seulement / sauf un homme comme nous / semblable à nous Alors apporte avec un signe / avec une preuve / avec un miracle certes / si tu étais provenant de / qui / contre / parmi les véridiques / les authentiques
Détails mot par mot du verset n° 154 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu / toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
بَشَرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
un homme
Prononciation :
bacharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِّثْلُنَا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
comme nous / semblable à nous
Prononciation :
mithlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Alors apporte
Prononciation :
fa'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec un signe / avec une preuve / avec un miracle
Prononciation :
bi'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°9 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les véridiques / les authentiques
Prononciation :
alSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant