-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 153 :
Version arabe classique du verset 153 de la sourate 26 :

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 153 - Ils dirent: "Tu n'es qu'un ensorcelé.
Traduction Submission.org :
26 : 153 - Ils dirent : « Tu es ensorcelé.
Traduction Droit Chemin :
26 : 153 - Ils dirent : "Tu n'es qu'un ensorcelé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 153 - Ils ont dit : Vous n'êtes qu'un de ceux qui sont ensorcelés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 153 - ils disent / ils dirent vraiment Tu / toi provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 153 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°3 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu / toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُسَحَّرِينَ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouçaĥariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant