Sourate 26 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 26 :
قَالَ كَلَّا فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 15 - Mais [Dieu lui] dit: "Jamais! Allez tous deux avec Nos prodiges. Nous resterons avec vous et Nous écouterons.
26 : 15 - Mais [Dieu lui] dit: "Jamais! Allez tous deux avec Nos prodiges. Nous resterons avec vous et Nous écouterons.
Traduction Submission.org :
26 : 15 - Il dit : « Non (ils ne le feront pas). Allez avec Mes preuves. Nous serons avec vous, à l’écoute.
26 : 15 - Il dit : « Non (ils ne le feront pas). Allez avec Mes preuves. Nous serons avec vous, à l’écoute.
Traduction Droit Chemin :
26 : 15 - Il dit : "Non, partez avec Nos signes, Nous sommes avec vous, à l'écoute.
26 : 15 - Il dit : "Non, partez avec Nos signes, Nous sommes avec vous, à l'écoute.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 15 - Il a dit : En effet non! Allez tous les deux avec Nos signes. Je suis avec vous à l'écoute.
26 : 15 - Il a dit : En effet non! Allez tous les deux avec Nos signes. Je suis avec vous à l'écoute.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 15 - il (a) dit Que Nenni! |--?--| avec Nos signes interpellatifs, « Certainement, avec vous |--?--|
26 : 15 - il (a) dit Que Nenni! |--?--| avec Nos signes interpellatifs, « Certainement, avec vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَلَّا
كَلَّا
Traduction du mot :
Que Nenni!
Que Nenni!
Prononciation :
kala
kala
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
+
Radical : Particule d'aversio
+
Mot n°3 :
Mot :
فَٱذْهَبَا
فَٱذْهَبَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâđhaba
fâđhaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
بِءَايَٰتِنَآ
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مَعَكُم
مَعَكُم
Traduction du mot :
avec vous
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّسْتَمِعُونَ
مُّسْتَمِعُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouçtamiƐouna
mouçtamiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+