Sourate 26 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 26 :
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 16 - Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: "Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,
26 : 16 - Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: "Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,
Traduction Submission.org :
26 : 16 - « Allez à Pharaon et dites : “Nous sommes des messagers du Seigneur de l’univers.”
26 : 16 - « Allez à Pharaon et dites : “Nous sommes des messagers du Seigneur de l’univers.”
Traduction Droit Chemin :
26 : 16 - Allez tous deux auprès de Pharaon, et dites : "Nous sommes messagers du Seigneur des mondes.
26 : 16 - Allez tous deux auprès de Pharaon, et dites : "Nous sommes messagers du Seigneur des mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 16 - "Alors vous allez tous les deux chez Pharaon et dites : 'Nous sommes les messagers du Seigneur des mondes'
26 : 16 - "Alors vous allez tous les deux chez Pharaon et dites : 'Nous sommes les messagers du Seigneur des mondes'
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 16 - Amenez-vous donc tous deux à Firaoun et tous deux dites : "Certainement, Nous (sommes) un vecteur de message de l'Enseigneur des êtres cognitifs".
26 : 16 - Amenez-vous donc tous deux à Firaoun et tous deux dites : "Certainement, Nous (sommes) un vecteur de message de l'Enseigneur des êtres cognitifs".
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأْتِيَا
فَأْتِيَا
Traduction du mot :
Amenez-vous donc tous deux à
Amenez-vous donc tous deux à
Prononciation :
fa'tiya
fa'tiya
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقُولَآ
فَقُولَآ
Traduction du mot :
et tous deux dites :
et tous deux dites :
Prononciation :
faqoula
faqoula
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / 2
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / 2
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
"Certainement, Nous (sommes)
"Certainement, Nous (sommes)
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولُ
رَسُولُ
Traduction du mot :
un vecteur de message de
un vecteur de message de
Prononciation :
raçoulou
raçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
l'Enseigneur
l'Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
des êtres cognitifs".
des êtres cognitifs".
Prononciation :
alƐalamiyna
alƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+