Sourate 26 verset 138 :
Version arabe classique du verset 138 de la sourate 26 :
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 138 - Nous ne serons nullement châtiés".
26 : 138 - Nous ne serons nullement châtiés".
Traduction Submission.org :
26 : 138 - « Aucun châtiment ne s’abattra jamais sur nous. »
26 : 138 - « Aucun châtiment ne s’abattra jamais sur nous. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 138 - Nous ne serons pas châtiés".
26 : 138 - Nous ne serons pas châtiés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 138 - Et nous n'allons pas être punis.
26 : 138 - Et nous n'allons pas être punis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 138 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous |--?--|
26 : 138 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 138 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمُعَذَّبِينَ
بِمُعَذَّبِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bimouƐađabiyna
bimouƐađabiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+