-
Sourate 26 verset 139 :
Version arabe classique du verset 139 de la sourate 26 :
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 139 - Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Traduction Submission.org :
26 : 139 - Ainsi ils mécrurent et, en conséquence, nous les avons anéantis. Ceci devrait être une leçon, mais la plupart des gens ne sont pas croyants.
Traduction Droit Chemin :
26 : 139 - Ils le traitèrent donc de menteur, et nous les détruisîmes. En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 139 - Ils l'ont donc nié et nous les avons détruits. C'est là un signe, mais la plupart ne sont pas croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 139 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) puis alors nous les avons anéantis. En effet, en ceci (il y a) assurément un signe interpellatif. Et aucunement n' a été la plupart d'entre eux de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 139 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Prononciation :
fakađabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فَأَهْلَكْنَٰهُمْ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
puis alors nous les avons anéantis.
Prononciation :
fa'ahlaknahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif.
Prononciation :
la'ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
a été
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَكْثَرُهُم
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+