Sourate 26 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 26 :
فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 119 - Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée.
26 : 119 - Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée.
Traduction Submission.org :
26 : 119 - Nous l’avons délivré, lui et ceux qui l’accompagnèrent dans l’arche chargée.
26 : 119 - Nous l’avons délivré, lui et ceux qui l’accompagnèrent dans l’arche chargée.
Traduction Droit Chemin :
26 : 119 - Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche chargée.
26 : 119 - Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche chargée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 119 - Nous l'avons donc sauvé ainsi que ceux qui étaient avec lui dans le navire chargé.
26 : 119 - Nous l'avons donc sauvé ainsi que ceux qui étaient avec lui dans le navire chargé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 119 - alors Nous l'avons sauvé et quiconque avec lui en/sur le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie chargé.
26 : 119 - alors Nous l'avons sauvé et quiconque avec lui en/sur le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie chargé.
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَنجَيْنَٰهُ
فَأَنجَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
alors Nous l'avons sauvé
alors Nous l'avons sauvé
Prononciation :
fa'anjaynahou
fa'anjaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّعَهُۥ
مَّعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
ٱلْفُلْكِ
Traduction du mot :
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
Prononciation :
alfoulki
alfoulki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَشْحُونِ
ٱلْمَشْحُونِ
Traduction du mot :
chargé.
chargé.
Prononciation :
almachĥouni
almachĥouni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+