Sourate 26 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 26 :
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 120 - Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).
26 : 120 - Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).
Traduction Submission.org :
26 : 120 - Puis nous avons noyé les autres.
26 : 120 - Puis nous avons noyé les autres.
Traduction Droit Chemin :
26 : 120 - Puis Nous noyâmes le restant.
26 : 120 - Puis Nous noyâmes le restant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 120 - Ensuite, nous avons noyé le reste.
26 : 120 - Ensuite, nous avons noyé le reste.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 120 - ensuite Nous avons noyé après |--?--|
26 : 120 - ensuite Nous avons noyé après |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَغْرَقْنَا
أَغْرَقْنَا
Traduction du mot :
Nous avons noyé
Nous avons noyé
Prononciation :
ağraqna
ağraqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْدُ
بَعْدُ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdou
baƐdou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَاقِينَ
ٱلْبَاقِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
albaqiyna
albaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+