Sourate 26 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 26 :
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 118 - Tranche donc clairement entre eux et moi: et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi".
26 : 118 - Tranche donc clairement entre eux et moi: et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi".
Traduction Submission.org :
26 : 118 - « Accorde-moi la victoire contre eux, délivre-moi et mon groupe de croyants. »
26 : 118 - « Accorde-moi la victoire contre eux, délivre-moi et mon groupe de croyants. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 118 - Tranche donc clairement entre moi et eux, et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi".
26 : 118 - Tranche donc clairement entre moi et eux, et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 118 - Ouvrez donc entre moi et eux un fossé, et sauvez-moi et ceux qui sont avec moi des croyants.
26 : 118 - Ouvrez donc entre moi et eux un fossé, et sauvez-moi et ceux qui sont avec moi des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 118 - Et débouche entre moi et entre eux un débouché (une issue), et sauve-moi et quiconque avec moi provenant de / qui / contre / parmi les croyants
26 : 118 - Et débouche entre moi et entre eux un débouché (une issue), et sauve-moi et quiconque avec moi provenant de / qui / contre / parmi les croyants
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱفْتَحْ
فَٱفْتَحْ
Traduction du mot :
Et débouche
Et débouche
Prononciation :
fâftaĥ
fâftaĥ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بَيْنِى
بَيْنِى
Traduction du mot :
entre moi
entre moi
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°3 :
Mot :
وَبَيْنَهُمْ
وَبَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
et entre eux
et entre eux
Prononciation :
wabaynahoum
wabaynahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
فَتْحًا
فَتْحًا
Traduction du mot :
un débouché (une issue),
un débouché (une issue),
Prononciation :
fatĥan
fatĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنَجِّنِى
وَنَجِّنِى
Traduction du mot :
et sauve-moi
et sauve-moi
Prononciation :
wanajini
wanajini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّعِىَ
مَّعِىَ
Traduction du mot :
avec moi
avec moi
Prononciation :
maƐia
maƐia
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+