Sourate 26 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 26 :
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 103 - Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
26 : 103 - Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Traduction Submission.org :
26 : 103 - Ceci devrait être une bonne leçon. Mais la plupart des gens ne sont pas croyants.
26 : 103 - Ceci devrait être une bonne leçon. Mais la plupart des gens ne sont pas croyants.
Traduction Droit Chemin :
26 : 103 - En cela, il y a un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
26 : 103 - En cela, il y a un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 103 - En cela est un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
26 : 103 - En cela est un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 103 - En effet, en ceci (il y a) assurément un signe interpellatif. Et aucunement a été la plupart d'entre eux de ceux qui sont confiants.
26 : 103 - En effet, en ceci (il y a) assurément un signe interpellatif. Et aucunement a été la plupart d'entre eux de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (il y a)
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَءَايَةً
لَءَايَةً
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif.
assurément un signe interpellatif.
Prononciation :
la'ayatan
la'ayatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
a été
a été
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَكْثَرُهُم
أَكْثَرُهُم
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
aktharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+