-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 26 :

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 102 - Si un retour nous était possible, alors Cous serions parmi les croyants!"
Traduction Submission.org :
26 : 102 - « Si seulement nous pouvions avoir une autre chance, nous croirions alors. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 102 - Si un retour nous était possible, nous serions alors parmi les croyants !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 102 - Si seulement nous pouvions avoir une autre chance, nous serions parmi les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 102 - alors si seulement que à nous un retour |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les croyants
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
alors si seulement
Prononciation :
falaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَرَّةً
Racine :
كرر
Traduction du mot :
un retour
Prononciation :
karatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَنَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fanakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant