Sourate 26 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 26 :
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 102 - Si un retour nous était possible, alors Cous serions parmi les croyants!"
26 : 102 - Si un retour nous était possible, alors Cous serions parmi les croyants!"
Traduction Submission.org :
26 : 102 - « Si seulement nous pouvions avoir une autre chance, nous croirions alors. »
26 : 102 - « Si seulement nous pouvions avoir une autre chance, nous croirions alors. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 102 - Si un retour nous était possible, nous serions alors parmi les croyants !"
26 : 102 - Si un retour nous était possible, nous serions alors parmi les croyants !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 102 - Si seulement nous pouvions avoir une autre chance, nous serions parmi les croyants.
26 : 102 - Si seulement nous pouvions avoir une autre chance, nous serions parmi les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 102 - alors si seulement que à nous un retour |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les croyants
26 : 102 - alors si seulement que à nous un retour |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les croyants
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْ
فَلَوْ
Traduction du mot :
alors si seulement
alors si seulement
Prononciation :
falaw
falaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَرَّةً
كَرَّةً
Traduction du mot :
un retour
un retour
Prononciation :
karatan
karatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَنَكُونَ
فَنَكُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fanakouna
fanakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+