verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 25 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 25 :

أُو۟لَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَٰمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 75 - Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix,
Traduction Submission.org :
25 : 75 - Ceux-ci sont ceux qui atteignent le Paradis en retour pour leur persévérance ; ils y sont reçus avec de joyeuses salutations et la paix.
Traduction Droit Chemin :
25 : 75 - Ceux-là seront récompensés par des chambres, pour avoir patienté, et ils y trouveront le salut et la paix,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 75 - Ceux-ci seront récompensés par un logement pour ce pour quoi ils ont été patients, et ils y trouveront un salut et une paix.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 75 - ils sont ceux ils sont rétribués |--?--| en ce ils ont été constant |--?--| en elle |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
يُجْزَوْنَ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
ils sont rétribués
Prononciation :
youjzawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْغُرْفَةَ
Racine :
غرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alğourfata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
صَبَرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ils ont été constant
Prononciation :
Sabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَيُلَقَّوْنَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayoulaqawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
تَحِيَّةً
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taĥiyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَسَلَٰمًا
Racine :
سلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waçalaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant