Sourate 25 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 25 :
أُو۟لَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَٰمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 75 - Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix,
25 : 75 - Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix,
Traduction Submission.org :
25 : 75 - Ceux-ci sont ceux qui atteignent le Paradis en retour pour leur persévérance ; ils y sont reçus avec de joyeuses salutations et la paix.
25 : 75 - Ceux-ci sont ceux qui atteignent le Paradis en retour pour leur persévérance ; ils y sont reçus avec de joyeuses salutations et la paix.
Traduction Droit Chemin :
25 : 75 - Ceux-là seront récompensés par des chambres, pour avoir patienté, et ils y trouveront le salut et la paix,
25 : 75 - Ceux-là seront récompensés par des chambres, pour avoir patienté, et ils y trouveront le salut et la paix,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 75 - Ceux-ci seront récompensés par un logement pour ce pour quoi ils ont été patients, et ils y trouveront un salut et une paix.
25 : 75 - Ceux-ci seront récompensés par un logement pour ce pour quoi ils ont été patients, et ils y trouveront un salut et une paix.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 75 - ils sont ceux ils sont rétribués |--?--| en ce ils ont été constant |--?--| en elle |--?--| |--?--|
25 : 75 - ils sont ceux ils sont rétribués |--?--| en ce ils ont été constant |--?--| en elle |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
يُجْزَوْنَ
يُجْزَوْنَ
Traduction du mot :
ils sont rétribués
ils sont rétribués
Prononciation :
youjzawna
youjzawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْغُرْفَةَ
ٱلْغُرْفَةَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alğourfata
alğourfata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
صَبَرُوا۟
صَبَرُوا۟
Traduction du mot :
ils ont été constant
ils ont été constant
Prononciation :
Sabarou
Sabarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيُلَقَّوْنَ
وَيُلَقَّوْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayoulaqawna
wayoulaqawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَحِيَّةً
تَحِيَّةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taĥiyatan
taĥiyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَسَلَٰمًا
وَسَلَٰمًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçalaman
waçalaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+