-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 25 :

وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 67 - Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu.
Traduction Submission.org :
25 : 67 - Quand ils donnent, ils ne sont ni dépensiers ni avares ; ils donnent avec modération.
Traduction Droit Chemin :
25 : 67 - Ceux qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au milieu de cela.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 67 - Et ceux qui, lorsqu'ils donnent, ne sont ni excessifs ni avares, mais ils sont dans une certaine mesure entre cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 67 - Et ceux (qui) lorsque / donc ils ont dépensé jamais / ne pas |--?--| Et jamais |--?--| et fût entre ceci (est) |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque / donc
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
أَنفَقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils ont dépensé
Prononciation :
anfaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يُسْرِفُوا۟
Racine :
سرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youçrifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَقْتُرُوا۟
Racine :
قتر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaqtourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
قَوَامًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qawaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant