Sourate 25 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 25 :
وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 68 - Qui n'invoquent pas d'autre dieu avec Dieu et ne tuent pas la vie que Dieu a rendue sacrée, sauf à bon droit; qui ne commettent pas de fornication - car quiconque fait cela encourra une punition
25 : 68 - Qui n'invoquent pas d'autre dieu avec Dieu et ne tuent pas la vie que Dieu a rendue sacrée, sauf à bon droit; qui ne commettent pas de fornication - car quiconque fait cela encourra une punition
Traduction Submission.org :
25 : 68 - Ils n’implorent jamais à côté de DIEU le moindre autre dieu, et ils ne tuent personne – car DIEU a rendu la vie sacrée – excepté dans le cours de la justice. Et ils ne commettent pas l’adultère non plus. Ceux qui commettent ces offenses auront à payer.
25 : 68 - Ils n’implorent jamais à côté de DIEU le moindre autre dieu, et ils ne tuent personne – car DIEU a rendu la vie sacrée – excepté dans le cours de la justice. Et ils ne commettent pas l’adultère non plus. Ceux qui commettent ces offenses auront à payer.
Traduction Droit Chemin :
25 : 68 - Ceux qui n'invoquent pas d'autre divinité avec Dieu et ne tuent pas ceux que Dieu a interdit de tuer, sauf en droit, et qui ne commettent pas l'adultère. Quiconque fait cela rencontre le péché.
25 : 68 - Ceux qui n'invoquent pas d'autre divinité avec Dieu et ne tuent pas ceux que Dieu a interdit de tuer, sauf en droit, et qui ne commettent pas l'adultère. Quiconque fait cela rencontre le péché.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 68 - Et ceux qui n'invoquent aucun autre dieu avec Dieu; ils ne prennent pas non plus la vie que Dieu a interdite, sauf dans la justice; ils ne commettent pas non plus d'adultère. Et quiconque le fera recevra la punition.
25 : 68 - Et ceux qui n'invoquent aucun autre dieu avec Dieu; ils ne prennent pas non plus la vie que Dieu a interdite, sauf dans la justice; ils ne commettent pas non plus d'adultère. Et quiconque le fera recevra la punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 68 - Et ceux (qui) pas ils sollicitent avec Allah (L'Idéal Absolu) un idéal autre et ni/ne ils combattent l'égo laquelle / lequel il a prohibé / il a interdit Allah (L'Idéal Absolu) seulement / sauf avec l'exactitude et ni/ne |--?--| et quiconque fait ceci (est) côtoie une culpabilité délibérée (péché).
25 : 68 - Et ceux (qui) pas ils sollicitent avec Allah (L'Idéal Absolu) un idéal autre et ni/ne ils combattent l'égo laquelle / lequel il a prohibé / il a interdit Allah (L'Idéal Absolu) seulement / sauf avec l'exactitude et ni/ne |--?--| et quiconque fait ceci (est) côtoie une culpabilité délibérée (péché).
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
ils sollicitent
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَٰهًا
إِلَٰهًا
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahan
îlahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَاخَرَ
ءَاخَرَ
Traduction du mot :
autre
autre
Prononciation :
aķara
aķara
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَقْتُلُونَ
يَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
ils combattent
ils combattent
Prononciation :
yaqtoulouna
yaqtoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّفْسَ
ٱلنَّفْسَ
Traduction du mot :
l'égo
l'égo
Prononciation :
alnafça
alnafça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
حَرَّمَ
حَرَّمَ
Traduction du mot :
il a prohibé / il a interdit
il a prohibé / il a interdit
Prononciation :
ĥarama
ĥarama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَزْنُونَ
يَزْنُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaznouna
yaznouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَفْعَلْ
يَفْعَلْ
Traduction du mot :
fait
fait
Prononciation :
yafƐal
yafƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
يَلْقَ
يَلْقَ
Traduction du mot :
côtoie
côtoie
Prononciation :
yalqa
yalqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
أَثَامًا
أَثَامًا
Traduction du mot :
une culpabilité délibérée (péché).
une culpabilité délibérée (péché).
Prononciation :
athaman
athaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+