Sourate 25 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 25 :
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 58 - Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Il suffit comme Parfait Connaisseur des péchés de Ses serviteurs.
25 : 58 - Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Il suffit comme Parfait Connaisseur des péchés de Ses serviteurs.
Traduction Submission.org :
25 : 58 - Tu placeras ta confiance en Celui qui est Vivant – Celui qui ne meurt jamais – et loue-Le et glorifie-Le. Il est pleinement Connaissant des péchés de Ses créatures.
25 : 58 - Tu placeras ta confiance en Celui qui est Vivant – Celui qui ne meurt jamais – et loue-Le et glorifie-Le. Il est pleinement Connaissant des péchés de Ses créatures.
Traduction Droit Chemin :
25 : 58 - Place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt pas. Glorifie-Le par Sa louange. Il Se suffit de Lui pour être Informé des péchés de Ses serviteurs.
25 : 58 - Place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt pas. Glorifie-Le par Sa louange. Il Se suffit de Lui pour être Informé des péchés de Ses serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 58 - Et placez votre confiance en l'éternel qui ne meurt pas et glorifiez sa louange. Il lui suffit qu'il soit expert dans les péchés de ses serviteurs.
25 : 58 - Et placez votre confiance en l'éternel qui ne meurt pas et glorifiez sa louange. Il lui suffit qu'il soit expert dans les péchés de ses serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 58 - et places ta confiance sur le Vivant qui /celui pas mourra (pas) et immerge-toi (imprègne-toi) par le bais de la proclamation du son mérite et il suffit par cela avec (la) participation fautive (de) ses serviteurs en Omni-conscience.
25 : 58 - et places ta confiance sur le Vivant qui /celui pas mourra (pas) et immerge-toi (imprègne-toi) par le bais de la proclamation du son mérite et il suffit par cela avec (la) participation fautive (de) ses serviteurs en Omni-conscience.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَوَكَّلْ
وَتَوَكَّلْ
Traduction du mot :
et places ta confiance
et places ta confiance
Prononciation :
watawakal
watawakal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَىِّ
ٱلْحَىِّ
Traduction du mot :
le Vivant
le Vivant
Prononciation :
alĥai
alĥai
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَمُوتُ
يَمُوتُ
Traduction du mot :
mourra (pas)
mourra (pas)
Prononciation :
yamoutou
yamoutou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَسَبِّحْ
وَسَبِّحْ
Traduction du mot :
et immerge-toi (imprègne-toi)
et immerge-toi (imprègne-toi)
Prononciation :
waçabiĥ
waçabiĥ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِحَمْدِهِۦ
بِحَمْدِهِۦ
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du son mérite
par le bais de la proclamation du son mérite
Prononciation :
biĥamdihi
biĥamdihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
et il suffit
et il suffit
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِذُنُوبِ
بِذُنُوبِ
Traduction du mot :
avec (la) participation fautive (de)
avec (la) participation fautive (de)
Prononciation :
biđounoubi
biđounoubi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
عِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
ses serviteurs
ses serviteurs
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
خَبِيرًا
خَبِيرًا
Traduction du mot :
en Omni-conscience.
en Omni-conscience.
Prononciation :
ķabiyran
ķabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+