verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 25 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 25 :

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 57 - Dis: "Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi même). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de dépenser dans la voie de Dieu]".
Traduction Submission.org :
25 : 57 - Dis : « Je ne vous demande pas d’argent. Tout ce que je cherche, c’est vous aider à trouver le bon chemin vers votre Seigneur, si c’est ce que vous choisissez. »
Traduction Droit Chemin :
25 : 57 - Dis : "Je ne vous demande pour ceci aucun salaire, si ce n'est que celui qui le veuille prenne un chemin vers son Seigneur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 57 - Dites : Je ne vous demande pas de salaire, mais pour quiconque choisit de faire un chemin vers son Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 57 - Dis ne (pas) / ce qui je vous demande sur lui provenant de / qui / contre / parmi (il y a) une récompense seulement / sauf quiconque (il) veut que il prend Jusque / vers (de) son seigneur chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
أَسْءَلُكُمْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
je vous demande
Prononciation :
aç'aloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَجْرٍ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يَتَّخِذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il prend
Prononciation :
yataķiđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant