Sourate 25 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 25 :
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 51 - Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur.
25 : 51 - Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur.
Traduction Submission.org :
25 : 51 - Si nous l’avions voulu, nous aurions pu envoyer à toute communauté un avertisseur.
25 : 51 - Si nous l’avions voulu, nous aurions pu envoyer à toute communauté un avertisseur.
Traduction Droit Chemin :
25 : 51 - Si Nous avions voulu, Nous aurions envoyé dans chaque cité un avertisseur.
25 : 51 - Si Nous avions voulu, Nous aurions envoyé dans chaque cité un avertisseur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 51 - Et si Nous souhaitons, Nous pourrions envoyer à chaque ville un avertisseur.
25 : 51 - Et si Nous souhaitons, Nous pourrions envoyer à chaque ville un avertisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 51 - Et si nous voulons |--?--| en/sur tout(e) une petite agglomération Un avertissement
25 : 51 - Et si nous voulons |--?--| en/sur tout(e) une petite agglomération Un avertissement
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
شِئْنَا
شِئْنَا
Traduction du mot :
nous voulons
nous voulons
Prononciation :
chi'na
chi'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَبَعَثْنَا
لَبَعَثْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
labaƐathna
labaƐathna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
نَّذِيرًا
نَّذِيرًا
Traduction du mot :
Un avertissement
Un avertissement
Prononciation :
nađiyran
nađiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+