-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 25 :

لِّنُحْۦِىَ بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 49 - pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner à boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés.
Traduction Submission.org :
25 : 49 - Avec elle, nous faisons revivre des terres mortes et procurons à boire pour nos créations – des multitudes d’animaux et d’humains.
Traduction Droit Chemin :
25 : 49 - pour faire revivre par elle une contrée morte, et abreuver les multiples bestiaux et Hommes que Nous avons créés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 49 - afin que nous ravivions une terre morte avec elle et donnions à boire à beaucoup de notre création de bétail et de personnes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 49 - |--?--| avec cela une contrée mort |--?--| au sujet de nous avons créé bétail, |--?--| beaucoup
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّنُحْۦِىَ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
linouĥia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بَلْدَةً
Racine :
بلد
Traduction du mot :
une contrée
Prononciation :
baldatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَّيْتًا
Racine :
موت
Traduction du mot :
mort
Prononciation :
maytan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَنُسْقِيَهُۥ
Racine :
سقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanouçqiyahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
خَلَقْنَآ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَنْعَٰمًا
Racine :
نعم
Traduction du mot :
bétail,
Prononciation :
anƐaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنَاسِىَّ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'anaçia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant