verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 25 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 25 :

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 48 - Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante,
Traduction Submission.org :
25 : 48 - Il est Celui qui envoie les vents avec de bons présages de Sa miséricorde, et nous faisons descendre du ciel de l’eau pure.
Traduction Droit Chemin :
25 : 48 - C'est Lui qui a envoyé les vents annonciateurs, précédant Sa miséricorde. Nous avons fait descendre du ciel une eau pure,
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 48 - et il est qui /celui Il a été envoyé les vents une bonne nouvelle entre avant moi Sa miséricorde et (nous) avons fait descendre provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau pur
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَرْسَلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Il a été envoyé
Prononciation :
arçala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّيَٰحَ
Racine :
روح
Traduction du mot :
les vents
Prononciation :
alriyaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بُشْرًۢا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
une bonne nouvelle
Prononciation :
bouchran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
يَدَىْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant moi
Prononciation :
yada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
رَحْمَتِهِۦ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa miséricorde
Prononciation :
raĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
et (nous) avons fait descendre
Prononciation :
wa'anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مَآءً
Racine :
موه
Traduction du mot :
de l'eau
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
طَهُورًا
Racine :
طهر
Traduction du mot :
pur
Prononciation :
Ťahouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant