-
Sourate 25 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 25 :
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 47 - Et c'est Lui qui vous fit de la nuit un vêtement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour à la vie active.
Traduction Submission.org :
25 : 47 - Il est Celui qui a conçu la nuit pour être une couverture, et pour vous permettre de dormir et de vous reposer. Et Il a fait du jour une résurrection.
Traduction Droit Chemin :
25 : 47 - C'est Lui qui a fait pour vous de la nuit un vêtement, du sommeil un repos, et qui a fait du jour une résurrection.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 47 - Et c'est Lui qui a fait pour vous la nuit comme couverture, et qui dort pour se reposer, et Il a fait le jour pour se déplacer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 47 - Et Il (est) celui qui a fait pour vous (de) la nuit une couverture. Et du sommeil un repos. Et Il a fait (de) la clarté du jour une résurrection.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et Il (est)
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a fait
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
(de) la nuit
Prononciation :
alayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِبَاسًا
Racine :
لبس
Traduction du mot :
une couverture.
Prononciation :
libaçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلنَّوْمَ
Racine :
نوم
Traduction du mot :
Et du sommeil
Prononciation :
wâlnawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
سُبَاتًا
Racine :
سبت
Traduction du mot :
un repos.
Prononciation :
çoubatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et Il a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّهَارَ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
(de) la clarté du jour
Prononciation :
alnahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
نُشُورًا
Racine :
نشر
Traduction du mot :
une résurrection.
Prononciation :
nouchouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+