Sourate 25 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 25 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًا وَزُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 4 - Les mécréants disent: "Tout ceci n'est qu'un mensonge qu'il a inventé, et où d'autres gens l'ont aidé". Or, ils commettent là une injustice et un mensonge.
25 : 4 - Les mécréants disent: "Tout ceci n'est qu'un mensonge qu'il a inventé, et où d'autres gens l'ont aidé". Or, ils commettent là une injustice et un mensonge.
Traduction Submission.org :
25 : 4 - Ceux qui ont mécru ont dit : « Ceci est une fabrication qu’il a produite, avec l’aide d’autres personnes. » Ils ont proféré un blasphème et un mensonge.
25 : 4 - Ceux qui ont mécru ont dit : « Ceci est une fabrication qu’il a produite, avec l’aide d’autres personnes. » Ils ont proféré un blasphème et un mensonge.
Traduction Droit Chemin :
25 : 4 - Ceux qui ont dénié dirent : "Ceci n'est rien d'autre qu'un mensonge qu'il a inventé, et d'autres gens l'ont assisté". Ils ont commis là une injustice et un mensonge.
25 : 4 - Ceux qui ont dénié dirent : "Ceci n'est rien d'autre qu'un mensonge qu'il a inventé, et d'autres gens l'ont assisté". Ils ont commis là une injustice et un mensonge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 4 - Et ceux qui ont rejeté ont dit : Ce n'est qu'un mensonge qu'il a inventé et d'autres personnes l'ont aidé. Certes, ils sont venus avec ce qui est injuste et fabriqué.
25 : 4 - Et ceux qui ont rejeté ont dit : Ce n'est qu'un mensonge qu'il a inventé et d'autres personnes l'ont aidé. Certes, ils sont venus avec ce qui est injuste et fabriqué.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 4 - Et il dira Ceux (qui) mécroient certes / si cette seulement / sauf inversion Il l'a fabriqué / Il l'a inventé |--?--| sur lui un groupement de conservateurs (traditionalistes) |--?--| alors d'ores et déjà ils sont venus de difficulté / d' injustice une fausseté.
25 : 4 - Et il dira Ceux (qui) mécroient certes / si cette seulement / sauf inversion Il l'a fabriqué / Il l'a inventé |--?--| sur lui un groupement de conservateurs (traditionalistes) |--?--| alors d'ores et déjà ils sont venus de difficulté / d' injustice une fausseté.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
(qui) mécroient
(qui) mécroient
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
إِفْكٌ
إِفْكٌ
Traduction du mot :
inversion
inversion
Prononciation :
îfkoun
îfkoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰهُ
ٱفْتَرَىٰهُ
Traduction du mot :
Il l'a fabriqué / Il l'a inventé
Il l'a fabriqué / Il l'a inventé
Prononciation :
aftarahou
aftarahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَعَانَهُۥ
وَأَعَانَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aƐanahou
wa'aƐanahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَاخَرُونَ
ءَاخَرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķarouna
aķarouna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°14 :
Mot :
جَآءُو
جَآءُو
Traduction du mot :
ils sont venus
ils sont venus
Prononciation :
ja'ou
ja'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ظُلْمًا
ظُلْمًا
Traduction du mot :
de difficulté / d' injustice
de difficulté / d' injustice
Prononciation :
Žoulman
Žoulman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَزُورًا
وَزُورًا
Traduction du mot :
une fausseté.
une fausseté.
Prononciation :
wazouran
wazouran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+