Sourate 25 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 25 :
وَقَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 5 - Et ils disent: "Ce sont des contes d'anciens qu'il se fait écrire! On les lui dicte matin et soir!"
25 : 5 - Et ils disent: "Ce sont des contes d'anciens qu'il se fait écrire! On les lui dicte matin et soir!"
Traduction Submission.org :
25 : 5 - Ils ont également dit : « Des contes du passé qu’il a mis par écrit ; ils lui étaient dictés jour et nuit. »*
25 : 5 - Ils ont également dit : « Des contes du passé qu’il a mis par écrit ; ils lui étaient dictés jour et nuit. »*
Traduction Droit Chemin :
25 : 5 - Ils dirent : "Des contes d'anciens qu'il met par écrit ! On les lui dicte matin et soir !"
25 : 5 - Ils dirent : "Des contes d'anciens qu'il met par écrit ! On les lui dicte matin et soir !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 5 - Et ils ont dit : Contes fictifs d'autrefois! Il les a écrits pendant qu'ils lui étaient dictés matin et soir.
25 : 5 - Et ils ont dit : Contes fictifs d'autrefois! Il les a écrits pendant qu'ils lui étaient dictés matin et soir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 5 - et ils disent / et ils dirent "(Ce sont) des Satires Les prédécesseurs il les inscrit afin qu'elle / afin qu'il / alors elle |--?--| sur lui matin et soir
25 : 5 - et ils disent / et ils dirent "(Ce sont) des Satires Les prédécesseurs il les inscrit afin qu'elle / afin qu'il / alors elle |--?--| sur lui matin et soir
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
وَقَالُوٓا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَسَٰطِيرُ
أَسَٰطِيرُ
Traduction du mot :
"(Ce sont) des Satires
"(Ce sont) des Satires
Prononciation :
açaŤiyrou
açaŤiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
al'awaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱكْتَتَبَهَا
ٱكْتَتَبَهَا
Traduction du mot :
il les inscrit
il les inscrit
Prononciation :
aktatabaha
aktatabaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَهِىَ
فَهِىَ
Traduction du mot :
afin qu'elle / afin qu'il / alors elle
afin qu'elle / afin qu'il / alors elle
Prononciation :
fahia
fahia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
تُمْلَىٰ
تُمْلَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
toumla
toumla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بُكْرَةً
بُكْرَةً
Traduction du mot :
matin
matin
Prononciation :
boukratan
boukratan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَصِيلًا
وَأَصِيلًا
Traduction du mot :
et soir
et soir
Prononciation :
wa'aSiylan
wa'aSiylan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+