Sourate 25 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 25 :
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 22 - Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront: "Barrage totalement défendu"!
25 : 22 - Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront: "Barrage totalement défendu"!
Traduction Submission.org :
25 : 22 - Le jour où ils verront les anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle pour les coupables ; ils diront : « Maintenant, nous sommes irréversiblement confinés. »
25 : 22 - Le jour où ils verront les anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle pour les coupables ; ils diront : « Maintenant, nous sommes irréversiblement confinés. »
Traduction Droit Chemin :
25 : 22 - Le jour où ils verront les anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle ce jour-là pour les criminels. Ils diront : "Barrage infranchissable".
25 : 22 - Le jour où ils verront les anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle ce jour-là pour les criminels. Ils diront : "Barrage infranchissable".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 22 - Le jour où ils voient les anges, ce n'est pas une bonne nouvelle pour les criminels. Et ils diront : Une enceinte inviolable!
25 : 22 - Le jour où ils voient les anges, ce n'est pas une bonne nouvelle pour les criminels. Et ils diront : Une enceinte inviolable!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 22 - Le Jour où ils voient les Mala'ika (anges), nullement en sensibilisation lors de ce jour-là pour les criminels et ils disent : "Une barriere rocheuse incassable".
25 : 22 - Le Jour où ils voient les Mala'ika (anges), nullement en sensibilisation lors de ce jour-là pour les criminels et ils disent : "Une barriere rocheuse incassable".
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le Jour où
Le Jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْنَ
يَرَوْنَ
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yarawna
yarawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges),
les Mala'ika (anges),
Prononciation :
almala'ikata
almala'ikata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
بُشْرَىٰ
بُشْرَىٰ
Traduction du mot :
en sensibilisation
en sensibilisation
Prononciation :
bouchra
bouchra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
lors de ce jour-là
lors de ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّلْمُجْرِمِينَ
لِّلْمُجْرِمِينَ
Traduction du mot :
pour les criminels
pour les criminels
Prononciation :
lilmoujrimiyna
lilmoujrimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
et ils disent :
et ils disent :
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
حِجْرًا
حِجْرًا
Traduction du mot :
"Une barriere rocheuse
"Une barriere rocheuse
Prononciation :
ĥijran
ĥijran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّحْجُورًا
مَّحْجُورًا
Traduction du mot :
incassable".
incassable".
Prononciation :
maĥjouran
maĥjouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+