Sourate 25 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 25 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 21 - Et ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent: "Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur!" En effet, ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l'arrogance.
25 : 21 - Et ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent: "Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur!" En effet, ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l'arrogance.
Traduction Submission.org :
25 : 21 - Ceux qui ne s’attendent pas à nous rencontrer ont dit : « Si seulement les anges pouvaient descendre à nous, ou nous pouvions voir notre Seigneur (nous croirions alors) ! » Certes, ils ont commis une grande arrogance, et ont produit un grave blasphème.
25 : 21 - Ceux qui ne s’attendent pas à nous rencontrer ont dit : « Si seulement les anges pouvaient descendre à nous, ou nous pouvions voir notre Seigneur (nous croirions alors) ! » Certes, ils ont commis une grande arrogance, et ont produit un grave blasphème.
Traduction Droit Chemin :
25 : 21 - Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre dirent : "Si seulement on avait fait descendre sur nous des anges, ou si nous pouvions voir notre Seigneur !" Ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et sont remplis d'une grande insolence.
25 : 21 - Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre dirent : "Si seulement on avait fait descendre sur nous des anges, ou si nous pouvions voir notre Seigneur !" Ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et sont remplis d'une grande insolence.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 21 - Et ceux qui ne vous attendez pas à nous rencontrer a dit :" Si seulement les anges ont été envoyés sur nous, ou que nous voyons notre Seigneur. " Ils sont devenus arrogants dans leurs âmes, et ils ont produit un grand blasphème!
25 : 21 - Et ceux qui ne vous attendez pas à nous rencontrer a dit :" Si seulement les anges ont été envoyés sur nous, ou que nous voyons notre Seigneur. " Ils sont devenus arrogants dans leurs âmes, et ils ont produit un grand blasphème!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 21 - Et il dira Ceux pas expecté notre rencontre Pourquoi nullement n' a été téléporté sur nous les Mala'ika (anges) ou nous voyons notre Enseigneur En effet, ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient en/sur leurs propres personnes |--?--| ils ont dépassé toutes les bornes grand
25 : 21 - Et il dira Ceux pas expecté notre rencontre Pourquoi nullement n' a été téléporté sur nous les Mala'ika (anges) ou nous voyons notre Enseigneur En effet, ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient en/sur leurs propres personnes |--?--| ils ont dépassé toutes les bornes grand
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَرْجُونَ
يَرْجُونَ
Traduction du mot :
expecté
expecté
Prononciation :
yarjouna
yarjouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لِقَآءَنَا
لِقَآءَنَا
Traduction du mot :
notre rencontre
notre rencontre
Prononciation :
liqa'ana
liqa'ana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi nullement n'
Pourquoi nullement n'
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°7 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléporté
a été téléporté
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
نَرَىٰ
نَرَىٰ
Traduction du mot :
nous voyons
nous voyons
Prononciation :
nara
nara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
لَقَدِ
لَقَدِ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqadi
laqadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرُوا۟
ٱسْتَكْبَرُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient
ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient
Prononciation :
açtakbarou
açtakbarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَعَتَوْ
وَعَتَوْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐataw
waƐataw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
عُتُوًّا
عُتُوًّا
Traduction du mot :
ils ont dépassé toutes les bornes
ils ont dépassé toutes les bornes
Prononciation :
Ɛoutouan
Ɛoutouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
كَبِيرًا
كَبِيرًا
Traduction du mot :
grand
grand
Prononciation :
kabiyran
kabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+