Sourate 25 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 25 :
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 20 - Et Nous n'avons envoyé avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres - endurerez-vous avec constance? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant.
25 : 20 - Et Nous n'avons envoyé avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres - endurerez-vous avec constance? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant.
Traduction Submission.org :
25 : 20 - Nous n’avons pas envoyé de messagers avant toi qui ne mangeaient pas de nourriture et ne se promenaient pas dans les marchés. Nous vous testons ainsi les uns par les autres ; persévérerez-vous avec constance ? Ton Seigneur est Voyant.
25 : 20 - Nous n’avons pas envoyé de messagers avant toi qui ne mangeaient pas de nourriture et ne se promenaient pas dans les marchés. Nous vous testons ainsi les uns par les autres ; persévérerez-vous avec constance ? Ton Seigneur est Voyant.
Traduction Droit Chemin :
25 : 20 - Nous n'avons envoyé avant toi que des envoyés qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres, serez-vous endurants ? Ton Seigneur est Clairvoyant.
25 : 20 - Nous n'avons envoyé avant toi que des envoyés qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres, serez-vous endurants ? Ton Seigneur est Clairvoyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 20 - EtNous n'avons envoyé avant vous aucun messager, sauf qu'il a mangé de la nourriture et s'est promené sur les marchés. Et Nous avons fait de certains d'entre vous un test pour d'autres afin de voir si vous aurez de la patience. Et ton Seigneur voyait jamais.
25 : 20 - EtNous n'avons envoyé avant vous aucun messager, sauf qu'il a mangé de la nourriture et s'est promené sur les marchés. Et Nous avons fait de certains d'entre vous un test pour d'autres afin de voir si vous aurez de la patience. Et ton Seigneur voyait jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 20 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons envoyé en vecteur de message avant toi, provenant de / qui / contre / parmi les Messagers / les envoyés seulement / sauf En fait, ce sont consomment effectivement la nourriture |--?--| en/sur |--?--| et nous avons fait / nous avons fournit certains d'entre vous envers les autres un test / une épreuve |--?--| et fût (ton) Enseigneur voyant
25 : 20 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons envoyé en vecteur de message avant toi, provenant de / qui / contre / parmi les Messagers / les envoyés seulement / sauf En fait, ce sont consomment effectivement la nourriture |--?--| en/sur |--?--| et nous avons fait / nous avons fournit certains d'entre vous envers les autres un test / une épreuve |--?--| et fût (ton) Enseigneur voyant
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلَكَ
قَبْلَكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablaka
qablaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction du mot :
les Messagers / les envoyés
les Messagers / les envoyés
Prononciation :
almourçaliyna
almourçaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَيَأْكُلُونَ
لَيَأْكُلُونَ
Traduction du mot :
consomment effectivement
consomment effectivement
Prononciation :
laya'koulouna
laya'koulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلطَّعَامَ
ٱلطَّعَامَ
Traduction du mot :
la nourriture
la nourriture
Prononciation :
alŤaƐama
alŤaƐama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَمْشُونَ
وَيَمْشُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayamchouna
wayamchouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَسْوَاقِ
ٱلْأَسْوَاقِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'açwaqi
al'açwaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعْضَكُمْ
بَعْضَكُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre vous
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎakoum
baƐĎakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
لِبَعْضٍ
لِبَعْضٍ
Traduction du mot :
envers les autres
envers les autres
Prononciation :
libaƐĎin
libaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِتْنَةً
فِتْنَةً
Traduction du mot :
un test / une épreuve
un test / une épreuve
Prononciation :
fitnatan
fitnatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَتَصْبِرُونَ
أَتَصْبِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ataSbirouna
ataSbirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
بَصِيرًا
بَصِيرًا
Traduction du mot :
voyant
voyant
Prononciation :
baSiyran
baSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+