Sourate 25 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 25 :
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 19 - "Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n'y aura pour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment".
25 : 19 - "Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n'y aura pour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment".
Traduction Submission.org :
25 : 19 - Ils ont mécru au message que tu leur as donné, et, en conséquence, tu ne peux les protéger du châtiment qu’ils ont encouru, et tu ne peux les aider d’aucune manière. Quiconque parmi vous commet le mal, nous le condamnerons à un châtiment sévère.
25 : 19 - Ils ont mécru au message que tu leur as donné, et, en conséquence, tu ne peux les protéger du châtiment qu’ils ont encouru, et tu ne peux les aider d’aucune manière. Quiconque parmi vous commet le mal, nous le condamnerons à un châtiment sévère.
Traduction Droit Chemin :
25 : 19 - Ils vous ont démentis en ce que vous dites, car vous ne pouvez ni protection ni secours. Quiconque d'entre vous est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment.
25 : 19 - Ils vous ont démentis en ce que vous dites, car vous ne pouvez ni protection ni secours. Quiconque d'entre vous est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 19 - Ils ont réfuté ce que vous avez prétendu, vous ne trouverez donc aucune excuse ni aucun vainqueur. Et quiconque a mal agi parmi vous, nous lui ferons goûter une grande rétribution.
25 : 19 - Ils ont réfuté ce que vous avez prétendu, vous ne trouverez donc aucune excuse ni aucun vainqueur. Et quiconque a mal agi parmi vous, nous lui ferons goûter une grande rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 19 - alors d'ores et déjà |--?--| en ce vous dites alors ne (pas) / alors que(?) |--?--| |--?--| et ni/ne Une aide et quiconque il lèse parmi vous / contre vous |--?--| (d')un tourment grand
25 : 19 - alors d'ores et déjà |--?--| en ce vous dites alors ne (pas) / alors que(?) |--?--| |--?--| et ni/ne Une aide et quiconque il lèse parmi vous / contre vous |--?--| (d')un tourment grand
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوكُم
كَذَّبُوكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kađaboukoum
kađaboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَقُولُونَ
تَقُولُونَ
Traduction du mot :
vous dites
vous dites
Prononciation :
taqoulouna
taqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تَسْتَطِيعُونَ
تَسْتَطِيعُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taçtaŤiyƐouna
taçtaŤiyƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
صَرْفًا
صَرْفًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sarfan
Sarfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
نَصْرًا
نَصْرًا
Traduction du mot :
Une aide
Une aide
Prononciation :
naSran
naSran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَظْلِم
يَظْلِم
Traduction du mot :
il lèse
il lèse
Prononciation :
yaŽlim
yaŽlim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
نُذِقْهُ
نُذِقْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nouđiqhou
nouđiqhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
(d')un tourment
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
كَبِيرًا
كَبِيرًا
Traduction du mot :
grand
grand
Prononciation :
kabiyran
kabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+