-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 25 :

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 18 - Ils diront: "Gloire à Toi .! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as comblés de jouissance ainsi que leurs ancêtres au point qu'ils en ont oublié le livre du rappel [le Coran]. Et ils ont été des gens perdus".
Traduction Submission.org :
25 : 18 - Ils diront : « Que Tu sois glorifié, ce n’était pas juste pour nous d’ériger le moindre seigneur à côté de Toi. Mais Tu leur as permis prendre du plaisir, ensemble avec leurs parents. En conséquence, ils ont ignoré le message et sont ainsi devenus des gens pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
25 : 18 - Ils dirent : "Gloire à Toi, il ne nous convenait pas de prendre en dehors de Toi des protecteurs, mais Tu leur a accordé jouissance, ainsi que leurs ancêtres, au point qu'ils en ont oublié le rappel. C'étaient des gens perdus".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 18 - Ils ont dit : Gloire à toi, ce n'était pas à nous de prendre à part vous des alliés; en effet, vous leur avez donné, ainsi qu'à leurs pères, du luxe jusqu'à ce qu'ils oublient le souvenir, et ils étaient un peuple perdu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 18 - ils disent / ils dirent Proclamation de Ta pureté ! ne (pas) / ce qui (il) est est approprié / est autorisée / est digne à nous que |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi des alliés (et) cependant |--?--| |--?--| à moins que ils ont oublié le mâle et ils étaient un peuple / une communauté de gens stagnante.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
سُبْحَٰنَكَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de Ta pureté !
Prononciation :
çoubĥanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
يَنۢبَغِى
Racine :
بغي
Traduction du mot :
est approprié / est autorisée / est digne
Prononciation :
yanbaği
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَنَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
نَّتَّخِذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nataķiđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
دُونِكَ
Racine :
دون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
dounika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
des alliés
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
(et) cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°14 :
Mot :
مَّتَّعْتَهُمْ
Racine :
متع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mataƐtahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَءَابَآءَهُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aba'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
نَسُوا۟
Racine :
نسي
Traduction du mot :
ils ont oublié
Prononciation :
naçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱلذِّكْرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
le mâle
Prononciation :
alđikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
قَوْمًۢا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
بُورًا
Racine :
بور
Traduction du mot :
stagnante.
Prononciation :
bouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant