Sourate 25 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 25 :
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 18 - Ils diront: "Gloire à Toi .! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as comblés de jouissance ainsi que leurs ancêtres au point qu'ils en ont oublié le livre du rappel [le Coran]. Et ils ont été des gens perdus".
25 : 18 - Ils diront: "Gloire à Toi .! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as comblés de jouissance ainsi que leurs ancêtres au point qu'ils en ont oublié le livre du rappel [le Coran]. Et ils ont été des gens perdus".
Traduction Submission.org :
25 : 18 - Ils diront : « Que Tu sois glorifié, ce n’était pas juste pour nous d’ériger le moindre seigneur à côté de Toi. Mais Tu leur as permis prendre du plaisir, ensemble avec leurs parents. En conséquence, ils ont ignoré le message et sont ainsi devenus des gens pernicieux. »
25 : 18 - Ils diront : « Que Tu sois glorifié, ce n’était pas juste pour nous d’ériger le moindre seigneur à côté de Toi. Mais Tu leur as permis prendre du plaisir, ensemble avec leurs parents. En conséquence, ils ont ignoré le message et sont ainsi devenus des gens pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
25 : 18 - Ils dirent : "Gloire à Toi, il ne nous convenait pas de prendre en dehors de Toi des protecteurs, mais Tu leur a accordé jouissance, ainsi que leurs ancêtres, au point qu'ils en ont oublié le rappel. C'étaient des gens perdus".
25 : 18 - Ils dirent : "Gloire à Toi, il ne nous convenait pas de prendre en dehors de Toi des protecteurs, mais Tu leur a accordé jouissance, ainsi que leurs ancêtres, au point qu'ils en ont oublié le rappel. C'étaient des gens perdus".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 18 - Ils ont dit : Gloire à toi, ce n'était pas à nous de prendre à part vous des alliés; en effet, vous leur avez donné, ainsi qu'à leurs pères, du luxe jusqu'à ce qu'ils oublient le souvenir, et ils étaient un peuple perdu.
25 : 18 - Ils ont dit : Gloire à toi, ce n'était pas à nous de prendre à part vous des alliés; en effet, vous leur avez donné, ainsi qu'à leurs pères, du luxe jusqu'à ce qu'ils oublient le souvenir, et ils étaient un peuple perdu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 18 - ils disent / ils dirent Proclamation de Ta pureté ! ne (pas) / ce qui (il) est est approprié / est autorisée / est digne à nous que |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi des alliés (et) cependant |--?--| |--?--| à moins que ils ont oublié le mâle et ils étaient un peuple / une communauté de gens stagnante.
25 : 18 - ils disent / ils dirent Proclamation de Ta pureté ! ne (pas) / ce qui (il) est est approprié / est autorisée / est digne à nous que |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi des alliés (et) cependant |--?--| |--?--| à moins que ils ont oublié le mâle et ils étaient un peuple / une communauté de gens stagnante.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سُبْحَٰنَكَ
سُبْحَٰنَكَ
Traduction du mot :
Proclamation de Ta pureté !
Proclamation de Ta pureté !
Prononciation :
çoubĥanaka
çoubĥanaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
يَنۢبَغِى
يَنۢبَغِى
Traduction du mot :
est approprié / est autorisée / est digne
est approprié / est autorisée / est digne
Prononciation :
yanbaği
yanbaği
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَنَآ
لَنَآ
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّتَّخِذَ
نَّتَّخِذَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nataķiđa
nataķiđa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
دُونِكَ
دُونِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
dounika
dounika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
des alliés
des alliés
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّتَّعْتَهُمْ
مَّتَّعْتَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mataƐtahoum
mataƐtahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَءَابَآءَهُمْ
وَءَابَآءَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aba'ahoum
wa'aba'ahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
نَسُوا۟
نَسُوا۟
Traduction du mot :
ils ont oublié
ils ont oublié
Prononciation :
naçou
naçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلذِّكْرَ
ٱلذِّكْرَ
Traduction du mot :
le mâle
le mâle
Prononciation :
alđikra
alđikra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
قَوْمًۢا
قَوْمًۢا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
بُورًا
بُورًا
Traduction du mot :
stagnante.
stagnante.
Prononciation :
bouran
bouran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+