-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 25 :

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 17 - Et le jour où Il les rassemblera, eux et ceux qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Il dira: "Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux- mêmes perdu le sentier?"
Traduction Submission.org :
25 : 17 - Le jour où Il les convoquera, ensemble avec les idoles qu’ils avaient érigées à côté de DIEU, Il dira : « Avez-vous trompé Mes serviteurs que voici, ou se sont-ils dévoyés d’eux-mêmes ? »
Traduction Droit Chemin :
25 : 17 - Le jour où Il les rassemblera, ainsi que ceux qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Il dira : "Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-mêmes abandonné le chemin ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 17 - Et le jour où nous les rassemblons avec ce qu'ils ont servi en dehors de Dieu; puis Il dira : Avez-vous induit en erreur Mes serviteurs ici, ou est-ce qu'ils se sont éloignés du chemin?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 17 - et un jour / et le jour Il les rassemblera et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils adorent / ils servent provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) alors il s'écrie : Êtes- vous |--?--| mes serviteurs Voilà ces/ceux ou bien (ce sont) eux ils se sont égarés la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يَحْشُرُهُمْ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
Il les rassemblera
Prononciation :
yaĥchourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
يَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ils adorent / ils servent
Prononciation :
yaƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors il s'écrie :
Prononciation :
fayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ءَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
Êtes- vous
Prononciation :
a'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَضْلَلْتُمْ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĎlaltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عِبَادِى
Racine :
عبد
Traduction du mot :
mes serviteurs
Prononciation :
Ɛibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°13 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°14 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ضَلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils se sont égarés
Prononciation :
Ďalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱلسَّبِيلَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant