Sourate 24 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 24 :
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 6 - Et quant à ceux qui lancent des accusations contre leurs propres épouses, sans avoir d'autres témoins qu'eux mêmes, le témoignage de l'un d'eux doit être une quadruple attestation par Dieu qu'il est du nombre des véridiques,
24 : 6 - Et quant à ceux qui lancent des accusations contre leurs propres épouses, sans avoir d'autres témoins qu'eux mêmes, le témoignage de l'un d'eux doit être une quadruple attestation par Dieu qu'il est du nombre des véridiques,
Traduction Submission.org :
24 : 6 - Quant à ceux qui accusent leurs propres épouses, sans d’autres témoins, alors le témoignage peut être accepté s’il jure par DIEU quatre fois qu’il dit la vérité.
24 : 6 - Quant à ceux qui accusent leurs propres épouses, sans d’autres témoins, alors le témoignage peut être accepté s’il jure par DIEU quatre fois qu’il dit la vérité.
Traduction Droit Chemin :
24 : 6 - Quant à ceux qui accusent leurs propres épouses, sans avoir d'autres témoins qu'eux-mêmes, le témoignage de l'un d'eux doit être une quadruple attestation par Dieu qu'il est du nombre des véridiques,
24 : 6 - Quant à ceux qui accusent leurs propres épouses, sans avoir d'autres témoins qu'eux-mêmes, le témoignage de l'un d'eux doit être une quadruple attestation par Dieu qu'il est du nombre des véridiques,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 6 - Et ceux qui accusent leurs conjoints, mais ils n'ont de témoins que pour eux-mêmes, alors le témoignage de l'un d'eux doit être équivalent à celui de quatre témoins s'il est assermenté par Dieu qu'il est véridique.
24 : 6 - Et ceux qui accusent leurs conjoints, mais ils n'ont de témoins que pour eux-mêmes, alors le témoignage de l'un d'eux doit être équivalent à celui de quatre témoins s'il est assermenté par Dieu qu'il est véridique.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 6 - Et ceux (qui) |--?--| leurs conjoint(e)s Et jamais il y a pour eux des constatateurs (témoins) seulement / sauf leurs propres personnes |--?--| l'un d'entre eux |--?--| |--?--| en Allah (L'Idéal Absolu) certes il est sûrement parmi les véridiques / les authentiques
24 : 6 - Et ceux (qui) |--?--| leurs conjoint(e)s Et jamais il y a pour eux des constatateurs (témoins) seulement / sauf leurs propres personnes |--?--| l'un d'entre eux |--?--| |--?--| en Allah (L'Idéal Absolu) certes il est sûrement parmi les véridiques / les authentiques
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرْمُونَ
يَرْمُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yarmouna
yarmouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَزْوَٰجَهُمْ
أَزْوَٰجَهُمْ
Traduction du mot :
leurs conjoint(e)s
leurs conjoint(e)s
Prononciation :
azwajahoum
azwajahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
شُهَدَآءُ
شُهَدَآءُ
Traduction du mot :
des constatateurs (témoins)
des constatateurs (témoins)
Prononciation :
chouhada'ou
chouhada'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنفُسُهُمْ
أَنفُسُهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçouhoum
anfouçouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَشَهَٰدَةُ
فَشَهَٰدَةُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fachahadatou
fachahadatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَحَدِهِمْ
أَحَدِهِمْ
Traduction du mot :
l'un d'entre eux
l'un d'entre eux
Prononciation :
aĥadihim
aĥadihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَرْبَعُ
أَرْبَعُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
arbaƐou
arbaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
شَهَٰدَٰتٍۭ
شَهَٰدَٰتٍۭ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chahadatin
chahadatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَمِنَ
لَمِنَ
Traduction du mot :
sûrement parmi
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction du mot :
les véridiques / les authentiques
les véridiques / les authentiques
Prononciation :
alSadiqiyna
alSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+