-
Sourate 24 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 24 :
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 6 - Et quant à ceux qui lancent des accusations contre leurs propres épouses, sans avoir d'autres témoins qu'eux mêmes, le témoignage de l'un d'eux doit être une quadruple attestation par Dieu qu'il est du nombre des véridiques,
Traduction Submission.org :
24 : 6 - Quant à ceux qui accusent leurs propres épouses, sans d’autres témoins, alors le témoignage peut être accepté s’il jure par DIEU quatre fois qu’il dit la vérité.
Traduction Droit Chemin :
24 : 6 - Quant à ceux qui accusent leurs propres épouses, sans avoir d'autres témoins qu'eux-mêmes, le témoignage de l'un d'eux doit être une quadruple attestation par Dieu qu'il est du nombre des véridiques,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 6 - Et ceux qui accusent leurs conjoints, mais ils n'ont de témoins que pour eux-mêmes, alors le témoignage de l'un d'eux doit être équivalent à celui de quatre témoins s'il est assermenté par Dieu qu'il est véridique.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 6 - Et ceux (qui) |--?--| leurs conjoint(e)s Et jamais il y a pour eux des constatateurs (témoins) seulement / sauf leurs propres personnes |--?--| l'un d'entre eux |--?--| |--?--| en Allah (L'Idéal Absolu) certes il est sûrement parmi les véridiques / les authentiques
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرْمُونَ
Racine :
رمي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yarmouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَزْوَٰجَهُمْ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
leurs conjoint(e)s
Prononciation :
azwajahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
شُهَدَآءُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
des constatateurs (témoins)
Prononciation :
chouhada'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنفُسُهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَشَهَٰدَةُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fachahadatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَحَدِهِمْ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un d'entre eux
Prononciation :
aĥadihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَرْبَعُ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
arbaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
شَهَٰدَٰتٍۭ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chahadatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les véridiques / les authentiques
Prononciation :
alSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+