-
Sourate 24 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 24 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَٰثَ مَرَّٰتٍ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ثَلَٰثُ عَوْرَٰتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 58 - Ô vous qui avez-cru! Que les esclaves que vous possédez vous demandent permission avant d'entrer, ainsi que ceux des vôtres qui n'ont pas encore atteint la puberté, à trois moments: avant la Salat de l'aube, à midi quand vous enlevez vos vêtements, ainsi qu'après la Salat de la nuit; trois occasions de vous dévêtir. En dehors de ces moments, nul reproche ni à vous ni à eux d'aller et venir, les uns chez les autres. C'est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses versets, et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
24 : 58 - Ô vous qui croyez, la permission doit être demandée par vos serviteurs et vos enfants qui n’ont pas atteint la puberté (avant d’entrer dans vos chambres). Ceci doit être fait en trois occasions – avant la Prière de l’Aube, à midi quand vous changez d’habits pour vous reposer, et après la Prière de la Nuit. Celles-ci sont trois moments privés pour vous. À d’autres moments, ce n’est pas un mal pour vous ou eux de vous mêler les uns aux autres. DIEU clarifie ainsi les révélations pour vous. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
24 : 58 - Ô vous qui avez cru, que ceux que vous possédez par serment vous demandent permission, ainsi que ceux des vôtres qui n'ont pas encore atteint la puberté, à trois moments :avant la Salât al-Fajr, quand vous enlevez vos vêtements à midi, ainsi qu'après la Salât al-`Isha : trois moments d'intimité. En dehors de ces moments, aucune faute ne vous sera imputée, ni à vous ni à eux, d'aller et venir les uns chez les autres. C'est ainsi que Dieu vous expose clairement les signes. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 58 - O vous qui croyez, laissez ceux parmi vous qui sont maintenus par vos serments et ceux qui n'ont pas atteint la puberté, demandez votre permission à trois reprises : avant la prière de contact de l'aube , et lorsque vous retirez vos vêtements à partir de midi, et après la prière de contact du soir. Ce sont trois moments privés pour vous. En dehors de ces moments, il n'est pas mal pour vous ou pour eux de se mêler les uns aux autres. Dieu clarifie ainsi les révélations pour vous. Et Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 58 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Devront vous demander la permission ceux qui est détenu par vos serments et ceux (qui) nullement n' atteignent la puberté parmi vous, trois fois : D' avant (la) salât (acte de sollicitude, communion, cohésion) de l'aube, et au moment proche d'où vous abaissez vos vêtements depuis l'apparent (ou le midi) et d' après (la) salât (acte de sollicitude, communion, cohésion) de la soirée (la nuit noire). Trois moments d'intimité pour vous. Il n'y aura pas sur vous et ni sur eux de déviance, après ces deux (deux salât) de circulations sur vous, certains d'entre vous sur les autres. C'est ainsi que distingue Allah (L'Idéal Absolu) pour vous les signes interpellatifs. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Connaissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيَسْتَءْذِنكُمُ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
Devront vous demander la permission
Prononciation :
liyaçta'đinkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَلَكَتْ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
est détenu par
Prononciation :
malakat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَيْمَٰنُكُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
vos serments
Prononciation :
aymanoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَبْلُغُوا۟
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
atteignent
Prononciation :
yablouğou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحُلُمَ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
la puberté
Prononciation :
alĥoulouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ثَلَٰثَ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
trois
Prononciation :
thalatha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَرَّٰتٍ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
fois :
Prononciation :
maratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
D'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
قَبْلِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
صَلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
(la) salât (acte de sollicitude, communion, cohésion) de
Prononciation :
Salati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْفَجْرِ
Racine :
فجر
Traduction du mot :
l'aube,
Prononciation :
alfajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَحِينَ
Racine :
حين
Traduction du mot :
et au moment proche d'où
Prononciation :
waĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
تَضَعُونَ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
vous abaissez
Prononciation :
taĎaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ثِيَابَكُم
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
vos vêtements
Prononciation :
thiyabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
depuis
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلظَّهِيرَةِ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
l'apparent (ou le midi)
Prononciation :
alŽahiyrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَمِنۢ
Racine :
من
Traduction du mot :
et d'
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
صَلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
(la) salât (acte de sollicitude, communion, cohésion) de
Prononciation :
Salati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْعِشَآءِ
Racine :
عشو
Traduction du mot :
la soirée (la nuit noire).
Prononciation :
alƐicha'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ثَلَٰثُ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
Trois
Prononciation :
thalathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
عَوْرَٰتٍ
Racine :
عور
Traduction du mot :
moments d'intimité
Prononciation :
Ɛawratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous.
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°34 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
جُنَاحٌۢ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
de déviance,
Prononciation :
jounaĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
بَعْدَهُنَّ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après ces deux (deux salât)
Prononciation :
baƐdahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°37 :
Mot :
طَوَّٰفُونَ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
de circulations
Prononciation :
Ťawafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
عَلَيْكُم
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
بَعْضُكُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les autres.
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°43 :
Mot :
يُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
distingue
Prononciation :
youbayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°45 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°46 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs.
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°47 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°48 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Connaissant,
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°49 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+