verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 24 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 24 :

وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 53 - Et ils jurent par Dieu en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis: "Ne jurez donc pas. [Votre] obéissance [verbale] est bien connue. Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites".
Traduction Submission.org :
24 : 53 - Ils jurent par DIEU, solennellement, que si tu leur ordonnais de se mobiliser, ils se mobiliseraient. Dis : « Ne jurez pas. L’obéissance est une obligation. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites. »
Traduction Droit Chemin :
24 : 53 - Ils jurent par Dieu, en leurs serments solennels, que si tu leur ordonnais, ils sortiraient. Dis : "Ne jurez pas. L'obéissance est de rigueur. Dieu est Informé de ce que vous faites".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 53 - Et ils jurent par Dieu avec leurs serments les plus forts que si vous les commandiez seulement, ils se mobiliseraient. Dites : Ne jurez pas, car l'obéissance est une obligation. Dieu est Expert de ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 53 - Et ils jurent en Allah (Dieu) fait effort / fort leurs serments Assurément, si (il) |--?--| surement expulseront, Dis pas |--?--| Obéissance |--?--| certes / si Allah (Dieu) entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur en ce vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَقْسَمُوا۟
Racine :
قسم
Traduction du mot :
Et ils jurent
Prononciation :
wa'aqçamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
جَهْدَ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
fait effort / fort
Prononciation :
jahda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَيْمَٰنِهِمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs serments
Prononciation :
aymanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Assurément, si (il)
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
أَمَرْتَهُمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amartahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَيَخْرُجُنَّ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
surement expulseront,
Prononciation :
layaķroujouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°8 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°10 :
Mot :
تُقْسِمُوا۟
Racine :
قسم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touqçimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
طَاعَةٌ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
Obéissance
Prononciation :
ŤaƐatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
مَّعْرُوفَةٌ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maƐroufatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant