Sourate 24 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 24 :
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 52 - Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, et craint Dieu et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès.
24 : 52 - Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, et craint Dieu et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès.
Traduction Submission.org :
24 : 52 - Ceux qui obéissent à DIEU et Son messager, et révèrent DIEU et L’observent, ceux-ci sont les triomphants.
24 : 52 - Ceux qui obéissent à DIEU et Son messager, et révèrent DIEU et L’observent, ceux-ci sont les triomphants.
Traduction Droit Chemin :
24 : 52 - Quiconque obéit à Dieu et à Son messager, et craint Dieu et se prémunit de Lui : voilà les triomphants.
24 : 52 - Quiconque obéit à Dieu et à Son messager, et craint Dieu et se prémunit de Lui : voilà les triomphants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 52 - Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, et est concerné par Dieu et conscient de Lui, alors ce sont les gagnants.
24 : 52 - Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, et est concerné par Dieu et conscient de Lui, alors ce sont les gagnants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 52 - Et quiconque ploie vers Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et revère Allah (L'Idéal Absolu) et le préserve en sa conscience, alors ce sont ceux-là (ce sont) eux les obtenteurs.
24 : 52 - Et quiconque ploie vers Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et revère Allah (L'Idéal Absolu) et le préserve en sa conscience, alors ce sont ceux-là (ce sont) eux les obtenteurs.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يُطِعِ
يُطِعِ
Traduction du mot :
ploie vers
ploie vers
Prononciation :
youŤiƐi
youŤiƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَخْشَ
وَيَخْشَ
Traduction du mot :
et revère
et revère
Prononciation :
wayaķcha
wayaķcha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَتَّقْهِ
وَيَتَّقْهِ
Traduction du mot :
et le préserve en sa conscience,
et le préserve en sa conscience,
Prononciation :
wayataqhi
wayataqhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°9 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْفَآئِزُونَ
ٱلْفَآئِزُونَ
Traduction du mot :
les obtenteurs.
les obtenteurs.
Prononciation :
alfa'izouna
alfa'izouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+