-
Sourate 24 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 24 :
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 48 - Et quand on les appelle vers Dieu et Son messager pour que celui-ci juge parmi eux, voilà que quelques-uns d'entre eux s'éloignent.
Traduction Submission.org :
24 : 48 - Quand ils sont invités à DIEU et Son messager pour juger parmi eux, certains d’entre eux se vexent.
Traduction Droit Chemin :
24 : 48 - Quand on les appelle à Dieu et Son messager pour qu'il juge entre eux, certains d'entre eux se détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 48 - Et s'ils sont invités à Dieu et à son messager pour juger entre eux, une partie d'entre eux se détourne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 48 - et lorsque ils furent sollicités Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message pour qu'il juge entre eux lorsque une partie / un groupe / un clan envers eux / contre eux ceux qui se détournent
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
دُعُوٓا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils furent sollicités
Prononciation :
douƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِيَحْكُمَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
pour qu'il juge
Prononciation :
liyaĥkouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
فَرِيقٌ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie / un groupe / un clan
Prononciation :
fariyqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
ceux qui se détournent
Prononciation :
mouƐriĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+