Sourate 24 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 24 :
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 47 - Et ils disent: "Nous croyons en Dieu et au messager et nous obéissons". Puis après cela, une partie d'entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-là les croyants.
24 : 47 - Et ils disent: "Nous croyons en Dieu et au messager et nous obéissons". Puis après cela, une partie d'entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-là les croyants.
Traduction Submission.org :
24 : 47 - Ils disent : « Nous croyons en DIEU et au messager, et nous obéissons », mais ensuite certains d’entre eux rechutent après cela. Ce ne sont pas des croyants.
24 : 47 - Ils disent : « Nous croyons en DIEU et au messager, et nous obéissons », mais ensuite certains d’entre eux rechutent après cela. Ce ne sont pas des croyants.
Traduction Droit Chemin :
24 : 47 - Ils disent : "Nous croyons en Dieu et au messager, et nous obéissons". Puis, après cela, certains se détournent. Ceux-là ne sont pas croyants.
24 : 47 - Ils disent : "Nous croyons en Dieu et au messager, et nous obéissons". Puis, après cela, certains se détournent. Ceux-là ne sont pas croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 47 - Et ils disent : Nous croyons en Dieu et au messager, et nous obéissons, mais un groupe d'entre eux se détournent après cela. Ce ne sont pas des croyants.
24 : 47 - Et ils disent : Nous croyons en Dieu et au messager, et nous obéissons, mais un groupe d'entre eux se détournent après cela. Ce ne sont pas des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 47 - et ils disent nous sommes confiants par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et par le biais du vecteur du message et nous obéissons ensuite se détourne une partie / un groupe / un clan envers eux / contre eux provenant de / qui / contre / parmi après ceci (est) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils sont ceux avec ceux qui sont confiants.
24 : 47 - et ils disent nous sommes confiants par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et par le biais du vecteur du message et nous obéissons ensuite se détourne une partie / un groupe / un clan envers eux / contre eux provenant de / qui / contre / parmi après ceci (est) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils sont ceux avec ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
et ils disent
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous sommes confiants
nous sommes confiants
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَبِٱلرَّسُولِ
وَبِٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
et par le biais du vecteur du message
et par le biais du vecteur du message
Prononciation :
wabialraçouli
wabialraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَطَعْنَا
وَأَطَعْنَا
Traduction du mot :
et nous obéissons
et nous obéissons
Prononciation :
wa'aŤaƐna
wa'aŤaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
يَتَوَلَّىٰ
يَتَوَلَّىٰ
Traduction du mot :
se détourne
se détourne
Prononciation :
yatawala
yatawala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَرِيقٌ
فَرِيقٌ
Traduction du mot :
une partie / un groupe / un clan
une partie / un groupe / un clan
Prononciation :
fariyqoun
fariyqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُم
مِّنْهُم
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
avec ceux qui sont confiants.
avec ceux qui sont confiants.
Prononciation :
bialmou'miniyna
bialmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+