Sourate 24 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 24 :
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٰتٍ مُّبَيِّنَٰتٍ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 46 - Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Dieu guide qui Il veut vers un droit chemin.
24 : 46 - Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Dieu guide qui Il veut vers un droit chemin.
Traduction Submission.org :
24 : 46 - Nous vous avons fait descendre des révélations clarificatrices, puis DIEU guide quiconque veut (être guidé) dans un chemin droit.
24 : 46 - Nous vous avons fait descendre des révélations clarificatrices, puis DIEU guide quiconque veut (être guidé) dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
24 : 46 - Nous avons fait descendre des signes qui explicitent. Dieu guide qui Il veut vers un droit chemin.
24 : 46 - Nous avons fait descendre des signes qui explicitent. Dieu guide qui Il veut vers un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 46 - Nous vous avons envoyé des révélations clarifiées, et Dieu guide quiconque Il veut sur un chemin droit.
24 : 46 - Nous vous avons envoyé des révélations clarifiées, et Dieu guide quiconque Il veut sur un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 46 - En effet, nous avons révélé / nous avons descendu des signes interpellatifs qui est distinguable, et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) Il guide quiconque le veut Jusque / vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
24 : 46 - En effet, nous avons révélé / nous avons descendu des signes interpellatifs qui est distinguable, et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) Il guide quiconque le veut Jusque / vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
لَّقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَآ
أَنزَلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons révélé / nous avons descendu
nous avons révélé / nous avons descendu
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتٍ
ءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّبَيِّنَٰتٍ
مُّبَيِّنَٰتٍ
Traduction du mot :
qui est distinguable,
qui est distinguable,
Prononciation :
moubayinatin
moubayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
Il guide
Il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+